kenno78:
I Totaly Agree with you on that DieselDave, That would take a fair bit of time Mate!! but… How about those online Translation websites, English-Polski, English-German, English-Spanish etc etc, Just type the word in English and click Translate and Bob’s your Uncle, Fanny’s your Aunt The Translation!! Have a Look here:
tranexp.com:2000/InterTran?u … eng&to=pol
Could be a little Evening Project For Denis F
Hi kenno78, I’ve had a look at that website and I have to say it’s no different to any other I’ve ever seen.
IMHO, far too many people give far too much credibility to ‘translation’ websites. (BTW, that’s not a pop at you ) I can only really comment about translating German, so in a (yet another ) attempt to explain why people should be at least wary of ‘results’ given by such sites, I’ll say this:
I tried it and it completely cocked-up only the second question I asked it. It got the third one wrong as well, then I got bored. I only asked it very short questions that a reasonable “A” level student ought to be able to answer, but I found it wasn’t up to the mark TBH.
Another comment I’d make is that, if I’d had to ‘join’ and pay, I’d now be absolutely bouncing…
…and some other words that I’m not allowed to say on here.
Please read and check THIS POST. Then put any German part you like into any ‘translation’ website you like, then please post your conclusion on here.
For some words specific to transport, I’ve separated some out and posted them within another translation I did, which is my 4th post in this topic on Switzerland
IMHO, you’ll quite quickly see the world of difference between my own human translation and anything else you can find ‘out there.’
WADR to brit pete if you click and read some of the ‘translated’ links in some of his posts, it will save you the trouble of researching it for yourself.
WADR to jammymutt too, but IMHO the link he gave is no different.
IMHO such sites are (mostly) ok for translating a single word, but even then you’ll turn up some quite amusing ‘answers.’
I honestly don’t believe that the ‘translation’ websites deal with the following very well:
Gender, articles (especially the lack of ) case, mood of speech, voice, inflection and verb tenses.
If we take those out of any language, what you have left after ‘translation’ is almost nonsensical and probably quite a limiting factor on a site’s usefulness. IMHO, there’s not yet a good substitute for a human linguist although I’m sure the computer boffins will carry on trying.
Good luck to them, but for the forseeable future I reckon there’ll be a need for friendly human help when somebody has a problem in a foreign land.