According to this, it has always been the case.
Scroll down to Statut et régime de priorité.
According to this, it has always been the case.
Scroll down to Statut et régime de priorité.
I first had the pleasure of Boulevard Périphérique in 1981. It was as nuts then as it probably still is now. Traffic coming onto the Périphérique always had priority and didn’t they know it!! I remember seeing them coming flying down the slip roads and straight out into lane 1, no looking, no indicators etc, just straight out and go for it, Parisien style!!
If you have seen the (excellent) film Ronin, you will have an idea of how fun it is!
I don’t let them in…They just come in!
From January, as an attempt to reduce pollution, the speed limit on the périphérique will decrease by 10km/h. Down from 80 to 70 for cars etc, and to 60 for trucks.
~ Craig
Enter the périph at as brisk a pace as possible without dawdling, as you have priority (especially if driving a foreign plated truck or the locals will have you for breakfast).
Repair immediately to lane 2 and floor it.
Enjoy the ongoing mayhem.
Only return to lane 1 just before you need to exit the périph but AFTER the last on slip.
craig111 any chance you can compile the list in german and or Italian. tried using little dictionaries but not too well.
hotel magnum:
craig111 any chance you can compile the list in german and or Italian. tried using little dictionaries but not too well.
Sorry fella, would like to help but I only speak French and English, my German is very basic and Italian all but non-existent. I’m sure there are other members on here who can sort you out in those languages.
~ Craig
Craig 111:
Anyway to add a few more oft-used trucking terms:“Bon de palette”: pallet note
“B.L.”: delivery note (“bon de livraison”, not British Leyland!)
“Transpalette” (or “tir-pal”): pallet truck
“Gerbeur”: stacking pallet truck
“Salle de repos”: drivers’ room
“Machine a cafe”: hot drinks machine
“Reception”: goods in
“Expedition”: goods out/loading
“Quais”: loading docks
“Z.I.” (zone industrielle): industrial estate
“Pont-bascule”: weighbridge
“Semi”(“semi-remorque”): artic trailer
“Tracteur”: tractor unit
“Sellette”: fifth wheel
“Flexibles”: suzies
“Cale”: wheel chock
“Porteur”: rigid truck
“Camion remorque”: drawbar outfit
“Bâchée”: curtainsider
“Rideau”: curtain
“Groupe frigo”: fridge unit (Carrier/Thermo King, etc)
“Paroi”: moveable fridge bulkhead
“Surge”(“surgelés”): frozen foodstuff
“Frais”: chilled foodstuff
“Viande pendue”: hanging meat
“Primeurs”: produce (fruit & veg)
“Messagerie”: multi-drop
“Un complet”: a full load~ Craig
Do you want to change this list here into german and italien■■?
I think i don´t know every word but i can try to translate the most.
Translation of the list from english to german
Pallet Note = Palettenschein
Delivery Note = Lieferschein
Pallet truck = Hubwagen
stacking pallet truck = Gabelstapler
drivers room = Fahrerraum/Pausenraum/Aufenthaltsraum
Hot drinks Machine = Getränkeautomat/Kaffeeautomat
goods in = Warenannahme
goods out = Versand/Warenausgang
loading docks = Laderampe
industrial estate = Industriegebiet/Gewerbegebiet
weighbridge = Waage
artic trailer = Sattelzug
tractor unit = Lkw - Zugmaschine
hanging meat = hängendes Fleisch
a full load = Komplettladung
wheel chock = Unterlegkeil
mulit drop = Sammelladung/ Stückgut
fifth wheel = Sattelkupplung
curtain = Plane
curtainsider = Planeauflieger/Planetrailer
Fridge Unit = Kühler/Tiefkühllkw